|
|
| CITAZIONE (Sgnappo @ 12/1/2013, 23:07) 493 00:21:02,562 --> 00:21:04,930 Vuoi viaggiare sul sedile anteriore col fucile da caccia, Leon.
494 00:21:04,932 --> 00:21:07,149 Dillo.
495 00:21:08,568 --> 00:21:10,402 Fucile da caccia.
qua c'è un errore nella traduzione shotgun nn significa solo fucile da caccia, in questo caso si riferisce al posto davanti in macchina il pezzo l'ho tradotto io: in effetti "ride shotgun" si riferiesce anche al sedile anteriore, io l'ho tradotto col fucile da caccia, perche' come ha detto Lily prima parlavano di bersaglio, ma posso aver sbagliato interpretazione forse Gibbs voleva solo dire a Vance che doveva ammettere di volar partecipare di persona, errore mio .Purtroppo nelle traduzioni(ricordo sempre a tutti che non siamo delle professioniste e non pretendiamo certo di esserlo)a volte si sbaglia un'interpretazione di una frase e quindi qualche errore ogni tanto ci scappa. Scusate.
|
| |