Mark Harmon forum

Sottotitoli Italiani Episodio 10x11 "Shabbat Shalom"

« Older   Newer »
  Share  
puzzola12
view post Posted on 11/1/2013, 17:02




non ci sono parole per ringraziarvi per il grande lavoro che fate :prega.gif: :prega.gif:
 
Top
Tuttapatata
view post Posted on 12/1/2013, 18:03




Grazie a tutte!!
 
Top
Sgnappo
view post Posted on 12/1/2013, 23:07




493
00:21:02,562 --> 00:21:04,930
Vuoi viaggiare sul sedile anteriore
col fucile da caccia, Leon.

494
00:21:04,932 --> 00:21:07,149
Dillo.

495
00:21:08,568 --> 00:21:10,402
Fucile da caccia.


qua c'è un errore nella traduzione
shotgun nn significa solo fucile da caccia, in questo caso si riferisce al posto davanti in macchina
 
Top
Lily-
view post Posted on 13/1/2013, 00:31




CITAZIONE (Sgnappo @ 12/1/2013, 23:07) 
493
00:21:02,562 --> 00:21:04,930
Vuoi viaggiare sul sedile anteriore
col fucile da caccia, Leon.

494
00:21:04,932 --> 00:21:07,149
Dillo.

495
00:21:08,568 --> 00:21:10,402
Fucile da caccia.


qua c'è un errore nella traduzione
shotgun nn significa solo fucile da caccia, in questo caso si riferisce al posto davanti in macchina

Ciao :) secondo me l'interpretazione di shotgun come fucile da caccia è corretta in questo caso. Infatti nelle righe immediatamente prima si parla di "eliminare un bersaglio". Se il problema è nell'ultima riga credo che vadano bene entrambi i sensi, ed era questo lo scopo secondo me della frase in inglese. Purtroppo sono i limiti della traduzione in un'altra lingua, si deve fare una scelta quando la parola originaria ha più di un significato, entrambi non possono essere mantenuti
:mefipallina_hello.gif:
 
Top
view post Posted on 13/1/2013, 10:46
Avatar

Advanced Member

Group:
Moderatori
Posts:
6,682
Location:
modena

Status:


CITAZIONE (Sgnappo @ 12/1/2013, 23:07) 
493
00:21:02,562 --> 00:21:04,930
Vuoi viaggiare sul sedile anteriore
col fucile da caccia, Leon.

494
00:21:04,932 --> 00:21:07,149
Dillo.

495
00:21:08,568 --> 00:21:10,402
Fucile da caccia.


qua c'è un errore nella traduzione
shotgun nn significa solo fucile da caccia, in questo caso si riferisce al posto davanti in macchina

il pezzo l'ho tradotto io: in effetti "ride shotgun" si riferiesce anche al sedile anteriore, io l'ho tradotto col fucile da caccia, perche' come ha detto Lily prima parlavano di bersaglio, ma posso aver sbagliato interpretazione forse Gibbs voleva solo dire a Vance che doveva ammettere di volar partecipare di persona, errore mio :smile_no0033.gif: .Purtroppo nelle traduzioni(ricordo sempre a tutti che non siamo delle professioniste e non pretendiamo certo di esserlo)a volte si sbaglia un'interpretazione di una frase e quindi qualche errore ogni tanto ci scappa. Scusate.
 
Top
19 replies since 10/1/2013, 14:59   622 views
  Share